Чтение займет 4 Минуты

Накануне Дня Победы была завершена работа по проекту «История. Память. Перевод», в котором приняли участие представители факультета филологии и межкультурной коммуникации – Е. В. Южанинова, доцент кафедры ИЯРФ, и А. Свиридова, студентка группы Нт-401о ИЯМК. Задача проекта – создание аудиогидов для мемориальных комплексов в Федеративной Республике Германия – бывших нацистских концентрационных лагерей.

В этом учебном году реализован проект о концлагере Флоссенбюрг (нем. Flossenbürg). За время существования лагеря (с мая 1938 г. по апрель 1945 г.) в нём самом и его филиалах было погублено более 30 000 человек, в том числе 26 430 советских граждан. Всего через систему концлагеря прошло около 100 000 заключенных. До сих пор не все экспозиции и выставочные материалы в мемориальном комплексе были доступны на русском языке.

В проекте приняли участие 112 человек, среди них учителя, школьники, студенты и преподаватели вузов из Амурской области, Екатеринбурга, Луганска, Москвы, Нижнего Тагила, Омска и Омской области, Пензы, Ростова-на-Дону, Санкт-Петербурга, Тамбова, Тюмени, Ярославля, ученики школы при Посольстве России в ФРГ из Берлина и Ростока.

Это первый аудиогид по истории концлагеря на русском языке. Также сделана версия аудиогида на немецком языке. Обзорный аудиогид создан российскими историками К. Чепиковой и Е. Кудриным. В нём отражены нацистские намерения по отношению к СССР, роль движения Сопротивления, история генерала Д. М. Карбышева в плену. Воспоминания советских узников для русскоязычной версии озвучил актер С. В. Безруков, а правнук М. В. Кантарии, участник специальной военной операции и парада на Красной площади в 2026 г., записал напутствие перед русскоязычным аудиогидом.

В ходе работы участники переводили фрагменты текста аудиогида по мемориалу Флоссенбюрг с русского на английский и немецкий языки. Мы участвовали в переводе с / на немецкий язык. Наша задача здесь была не соревновательная, а общественная. Это коллективная благородная работа по сохранению и передаче исторической памяти и развитию участников. Параллельно в группе проекта выкладывались различные исторические и языковые материалы по теме для того, чтобы помочь участникам погрузиться в исторический контекст, так как качественный перевод невозможен без понимания истории концлагерей и специфической лексики времени.

Проверку и редакцию окончательного перевода всего аудиогида проводила эксперт проекта В. И. Ткаченко, к.ф.н., доцент Высшей школы лингвистики, БФУ им. И. Канта (г. Калининград).

Завершенный аудиогид загружен на туристический сайт https://izi.travel/ru и на сайт проекта, где размещены результаты работы за всю историю проекта: https://kz-audioguide.ru/.

Презентация готовой работы была представлена генеральному консульству РФ в Бонне и посольству РФ в Берлине. Участники проекта были награждены Почетными грамотами Посольства Российской Федерации в ФРГ и получили слова благодарности за важный шаг в общей борьбе за сохранение исторической правды против тех, кто пытается забыть или исказить подвиг советского народа в Великой Отечественной войне и его решающую роль в освобождении мира от фашизма.

Мы, нижнетагильские участники проекта, благодарим руководителя проекта, кандидата психологических наук Елену Игоревну Серпионову за уникальную возможность принять участие в столь важном и ответственном задании и надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Е. В. Южанинова,

доцент кафедры ИЯРФ ФФМК